2016. július 6., szerda

In Memoriam Mocsár Zsófia(1991-2016) díszlettervező




T.S. Eliot : Az üresek

Az üresek 


Mi vagyunk az üresek 
A kitömött emberek 
Jaj! összehajlunk 
Összehajlik szalmabélű kobakunk. 
Száraz hangunk 
Mikor összesugdosunk 
Halk és nincs értelme semmi sem 
Mint a szél száraz gyepen 
Vagy patkányláb tört üvegen 
Száraz pincében odalenn 

Formátlan alak, árnyék színtelen, 
Megbénult erő, gesztus mozdulatlan. 

Azoknak, akik átkeltek nyitott 
Szemmel a halál másik országába 
Ha emlékeznek még ránk - nem is kárhozott 
Vad lelkek vagyunk mi, csupáncsak 
Az üresek 
A kitömött emberek. 

II 

Szemek, melyekkel álmodni sem merek 
A halál álomországában 
Nincsenek: 
Ott a szemek 
Tört oszlopon napsugarak 
Ott a fák, ha hajladoznak 
S a hangok 
Ha a szélben dalolnak 
Ünnepibbek és távolibbak 
Mint egy halványuló csillag. 

Ne legyek közelebb 
A halál álomországában 
Inkább én is viselek 
Olyan eltökélt álruhát 
Patkánybundát, varjúbőrt, keresztléceket 
Egy mezőn 
Ahogy a szél tesz úgy teszek 
Ne közelebb - 

Ne azt a végső találkozást 
A homályországban. 

III 

Ez halott világ 
Ez a kaktuszvilág 
Itt állnak a kőszobrok 
Itt fogadják 
Egy halott kezéből az imát 
Mikor egy csillag sápadtan kezd hunyorogni. 

Hát így van ez erre 
A halál másik országában 
Magunkba virrasztva itt 
Azon az órán amikor mi 
Gyöngédségtõl remegünk 
Ajkak csókért epedve 
Imáikat kövekké tördelik. 

IV 

Nincsenek itt azok a szemek 
Szemek itt nincsenek 
E völgyben hol csillagok haldokolnak 
Ebben az üres völgyben 
Elveszett országaink törött állkapcsa ez 

Ez a végső találkozóhely 
Egymás felé tapogatózunk 
És kerüljük a szót 
Összegyűlve a megdagadt folyó e partján 

Látástalan, amíg 
A szemek újra felragyognak 
Mint örök csillag 
Százlevelű rózsa 
A halál homályországában 
Nincs más reménye 
Az üreseknek. 


Körbe körbe fügekaktusz 
Fügekaktusz fügekaktusz 
Körbejárjuk a fügekaktuszt 
Minden reggel ötkor. 

Odahull az eszme 
És a valóság 
Odahull a mozgás 
És a tett 
Közé az Árnyék 
Mert Tied az Ország 

Odahull a fogantatás 
És a teremtés 
Odahull az indulat 
És a válasz 
Közé az árnyék 
Hosszú az élet 
s fényös nappal, annak fénysugari előtt 
Odahull a vágy 
És a görcs 
Odahull az erő 
És a létezés 
Odahull a lényeg 
És a leszállás 
Közé az Árnyék 
Mert Tied az Ország 

Mert Tied 
Az élet 
Mert Tied a 

A világ így ér véget 
A világ így ér véget 
A világ így ér véget 
Nem bumm-mal, csak nyüszítéssel. 

1925, Vass István ford. 


The Holow Men 


We are the hollow men 
We are the stuffed men 
Leaning together 
Headpiece filled with straw. Alas! 
Our dried voices, when 
We whisper together 
Are quiet and meaningless 
As wind in dry grass 
Or rats’ feet over broken glass 
In our dry cellar 

Shape without form, shade without colour, 
Paralysed force, gesture without motion; 

Those who have crossed 
With direct eyes, to death’s other Kingdom 
Remember us—if at all—not as lost 
Violent souls, but only 
As the hollow men 
The stuffed men. 

II 

Eyes I dare not meet in dreams 
In death’s dream kingdom 
These do not appear: 
There, the eyes are 
Sunlight on a broken column 
There, is a tree swinging 
And voices are 
In the wind’s singing 
More distant and more solemn 
Than a fading star. 

Let me be no nearer 
In death’s dream kingdom 
Let me also wear 
Such deliberate disguises 
Rat’s coat, crowskin, crossed staves 
In a field 
Behaving as the wind behaves 
No nearer— 

Not that final meeting 
In the twilight kingdom 

III 

This is the dead land 
This is cactus land 
Here the stone images 
Are raised, here they receive 
The supplication of a dead man’s hand 
Under the twinkle of a fading star. 

Is it like this 
In death’s other kingdom 
Waking alone 
At the hour when we are 
Trembling with tenderness 
Lips that would kiss 
Form prayers to broken stone. 

IV 

The eyes are not here 
There are no eyes here 
In this valley of dying stars 
In this hollow valley 
This broken jaw of our lost kingdoms 

In this last of meeting places 
We grope together 
And avoid speech 
Gathered on this beach of the tumid river 

Sightless, unless 
The eyes reappear 
As the perpetual star 
Multifoliate rose 
Of death’s twilight kingdom 
The hope only 
Of empty men. 


Here we go round the prickly pear 
Prickly pear prickly pear 
Here we go round the prickly pear 
At five o’clock in the morning. 

Between the idea 
And the reality 
Between the motion 
And the act 
Falls the Shadow 

For Thine is the Kingdom 

Between the conception 
And the creation 
Between the emotion 
And the response 
Falls the Shadow 

Life is very long 

Between the desire 
And the spasm 
Between the potency 
And the existence 
Between the essence 
And the descent 
Falls the Shadow 

For Thine is the Kingdom 

For Thine is 
Life is 
For Thine is the 

This is the way the world ends 
This is the way the world ends 
This is the way the world ends 
Not with a bang but a whimper.